Tonyukuk Anıtı - 1
TONYUKUK ANITI

TONYUKUK anıtı dört cepheli iki dikilitaş halindedir... Yazılar, diğer taşlara göre daha silik durumdadır.

TONYUKUK, BİLGE KAĞAN'ın babası İLTERİŞ KAĞAN'ın amcası KAPGAN KAĞAN'ın, ve BİLGE KAĞAN'ın baş bilicisi yani başveziri idi. Büyük bir devlet adamı ve kumandan idi. Bu anıtı ihtiyarlık devrinde kendisi diktirmiştir, yazılardaki metin ona aittir, kendi ağzından konuşmaktadır.

Taşlarda TÜRKLER'in Çin esaretinden nasıl kurtulduğu, kurtuluş savaşının nasıl yapıldığı, ve TONYUKUK'un neler yaptığı anlatılır.

Birinci yazıt, 243 cm; ikinci yazıt ise, 217 cm yüksekliğindedir. Birinci yazıtta 35, ikinci yazıtta 27 satır GÖK-TÜRK harfli TÜRKÇE metin bulunmaktadır.

Bu abidenin yazıları KÜL TİGİN ve BİLGE KAĞAN ANITLARI'ndaki kadar düzgün değildir. Bu abidede de yazı gene YUKARIDAN AŞAĞIYA yazılmıştır. Fakat nedense diğer iki abidenin aksine, satırlar SOLDAN SAĞA doğru istif edilmiştir. Tezyinatı da diğer kitabedeki kadar sanatkârâne değildir.

Birinci Taş

Batı Yüzü

Metin

Tercüme

Bilge Tonyukuk ben özüm Tabgac iling e kılındım.

 

TÜRK budun Tabgacka körür erti.

[1] Bilge Tonyukuk ben kendim Çin ilinde kılındım.

 

TÜRK milleti Çin'e tâbi idi.

TÜRK budun kanin bulmayin Tabgacda adrildi, kanlandi.

Kanin kodup Tabgacka yana içikdi. TENGRİ anca timiş erinc:

 

Kan birtim,

[2] TÜRK milleti hanını bulmayıp Çin'den ayrıldı, hanlandı.

Hanını bırakıp Çin'e tekrar teslim oldu. TANRI şöyle

 

demiştir: Han verdim,

kaningin kodup içikding. İçikdük üçün TENGRİ ölütmiş

erinc. TÜRK budun ölti, alkindi, yok boldi. TÜRK Sir budun

yirinte

 

[3] hanını bırakıp teslim oldun. Teslim olduğun için

TANRI öldürmüştür. TÜRK milleti öldü, mahvoldu, yok oldu.

TÜRK Sir milletinin yerinde

 

bod kalmadi. İda taşda kalmişi kubranip yiti yüz boldi.

Iki ülügi atlig erti, bir ülügi yadag erti. Yiti yüz kişig

 

[4] boy kalmadı. Ormanda taşta kalmış olanı toplanıp

yedi yüz oldu. İki kısmı atlı idi, bir kısmı yaya idi. Yedi

 

yüz kişiyi

uduzugma ulugi sad erti. Yag[g]il tidi. Yagmisi ben ertim.

Bilge Tonyukuk Kagan mu kılayın tidim. Sakindim. Toruk

 

bukali semiz bukali arkada

[5] sevk eden büyükleri sad idi. Katıl, dedi. Katılanı ben

idim. Bilge Tonyukuk. Kagan mı kılayım, dedim.

 

Düşündüm. Zayıf boğa ve semiz boğa arkada

böngser, semiz buka toruk buka tiyin bilmez ermiş tiyin

anca sakindim. Anda kisre TENGRİ bilig birtük üçün özüm

 

ök kagan kıldım. Bilge Tonyukuk Boyla Baga Tarkan

[6] tekme atsa; semiz boğa, zayıf boğa olduğu bilmezmiş

derler diyip, öyle düşündüm. Ondan sonra TANRI bilgi

vermediği için kendim bizzat kagan kıldım. Bilge

 

Tonyukuk Boyla Baga Tarkan

birle İltiriş Kagan boluyin biriye Tabgacig öngre Kitany ig

yiriya Oguzug öküs ök ölürti. Bilgesi cabisi ben ök ertim.

 

Cogay kuzin Kara Kumug olurur ertimiz.

[7] ile beraber İltiriş Kagan olunca güneyde Çinli,

doğuda Kıtay'ı, kuzeyde Oğuz'u pek çok öldürdü.

Bilicisi, yardımcısı bizzat bendim. Cogay'ın kuzey

 

yamaçları ile Kara Kumda oturuyorduk.

Güney Yüzü

Metin

Tercüme

Kiyik yiyü tabisgan yiyü olurur ertimiz. Budun boguzi

tok erti. Yagimiz tegre ocuk teg erti, biz isig ertimiz.

 

Anca olurur erkli Oguzdindin körüg kelti.

[1] Geyik yiyerek, tavşan yiyerek oturuyorduk. Milletin

boğazı tok idi. Düşmanımız etrafta ocak gibi idi, biz ateş

 

idik. Öylece oturur iken Oğuz'dan casus geldi.

2Körüg sabi antag: Tokuz Oguz budun üze kagan olurti

tir. Tabgacgaru Kuni sengünüg idmiş. Kitanygaru

TongraEsimig idmiş. Sab anca idmiş: Azkinya TÜRK

 

[budun?]

[2] Casusun sözü Şöyle: Dokuz Oğuz milletinin üzerine

kagan oturdu der. Çin'e doğru Ku'yu, generali göndermiş.

Kıtay'a doğru Tongra Esim'i göndermiş, sözü şöyle

 

göndermiş: Azıcık TÜRK milleti

yoriyur ermiş, kagani alp ermiş aygucisi bilge ermiş,

ol iki kişi bar erser sini Tabgacig ölürteci tir men, öngre

 

Kitanyig ölürteci tir men, bini Oguzug

[3] yürüyormuş; kaganı cesur imiş; müşaviri bilici imiş;

o iki kişi var olursa seni, Çin'i öldürecek derim; doğuda

 

Kıtay'ı öldürecek derim; beni, Oğuz'u

ölürteci ök tir men, Tabgac biridin yan teg, Kitany

öngdinyan teg, ben yiridinta yan tegeyin, TÜRK Sir budun

 

yirinte idi yorimazun, usar idi yok kilalim

[4] da öldürecek derim; Çin, güney taraftan hücum et; ben

kuzey taraftan hücum edeyim; TÜRK Sir milleti, yerinde hiç

 

yürümesin; mümkünse hep yok edelim derim.

tir men. Ol sabig esidip tün udisikim kelmedi, küntüz

olursikim kelmedi. Anda ötrü kaganima ötündüm. Anca

 

ötündüm: Tabgac Oguz Kitany bu üçegü kabis[s]ar

[5]O sözü işitip gece uyuyacağım gelmedi, gündüz oturacağım

gelmedi. Ondan sonra kaganıma arz ettim. Şöyle arz ettim:

 

Çin, Oğuz, Kıtay bu üçü birleşirse

kaltaci biz. Öz içi taşın tutmiş teg biz. Yuyka erkli

tupulgali ucuz ermiş, yincge erklig üzgeli ucuz. Yuyka

 

kalin bolsar tupulguluk alp ermiş Yincge

[6] kala kalacağız. Kendi içi dıştan tutulmuş gibiyiz. Yufka

olanın delinmesi kolay imiş, ince olanı kırmak kolay. Yufka

 

kalın olsa delinmesi zor imiş. İnce

yogun bolsar üzgülük alp ermiş. Öngre Kitanyda biriye

Tabgacda kuriya kuridinta yiriya Oguzda iki üç bing

 

sümüz keltecimiz bar mu ne? Anca ötündüm.

[7] yoğun olsa kırmak zor imiş. Doğuda Kıtay'dan, güneyde

Çin'den, batıda batılılardan, kuzeyde Oğuz'dan iki üç bin

 

askerimiz, geleceğimiz var mı acaba? Böyle arz ettim.

Kaganim [ben] özüm Bilge Tonyukuk ötüntük

ötüncümün esidü birti. Könglüngce uduz tidi. Kök Öng

ün yoguru Ötüken yisgaru uduztum. Ingek kölükün

 

Toglada Oguz kelti.

[8] Kaganım benim kendimin Bilge Tonyukukun arz ettiği

maruzatımı işitiverdi. Gönlünce sevk et, dedi. Kök Öngü

çiğneyerek Ötüken Yış'a doğru sevk ettim. İnek, yük

 

hayvanı ile Toglada

[Süsi üç bing] ermiş. Biz iki bing ertimiz.

Süngüşdümüz. TENGRİ yarlikadi, yanydimiz. Ögüzke tüsdi.

Yanyduk yolta yime ölti kök. Anda ötrü Oguz kopun

 

kelti.

[9] Oğuz geldi. Askeri üç bin imiş. Biz iki bin idik. Savaştık.

TANRI lütfetti, dağıttık. Nehire düştü. Dağıttığımız, yolda yine

öldü hep. Ondan sonra Oğuz tamamiyle geldi.

 

10 TÜRK budunug Ötüken yirke ben özüm bilge Tonyukuk

Ötüken yirig konmis tiyin esidip biriyeki budun kuriyaki

 

yiriyaki öngreki budun kelti.

[10] TÜRK milletini Ötüken yerine, ben kendim bilge Tonyukuk

Ötüken yerine konmuş diye işitip güneydeki millet, batıdaki,

 

kuzeydeki, doğudaki millet geldi.

 

Doğu Yüzü

Metin

Tercüme

iki bing ertimiz. [Iki] süm[üz b]oldi. TÜRK budun

k8ilinga]li TÜRK kagan olurgali Santung balik[k]a

taluy ögüzke tegmiş yok ermiş. Kaganima ötünüp

 

sü iltdim.

[1] iki bin idik. İki ordumuz oldu. TÜRK milleti kIlInalI, TÜRK

kaganı oturalı Santung şehrine, denize ulaşmış olan yok

 

imiş. Kaganıma arz edip ordu gönderdim.

Santung balikka taluy ögüzke tegürtim. Üc otuz

balik sidi. Usin bunda itu yurtda yatu kalur erti. Tabgac

 

kagan yagimiz erti. On Ok kagani yagimiz erti.

[2] Santung şehrine, denize ulaştırdım. Yirmi üç şehir zaptetti.

Uykusunu burda terk edip, yurtta yatıp kalırdı. Çin kaganı

 

düşmanımız idi. On Ok kaganı düşmanımız idi.

Art[uki Kirkiz] küc[lüg kagan yagimiz] boldi. Ol üçc

kagan öglesip Altun Yış üze kabisalim timiş. Anca

ögleşmiş: Öngre TÜRK kagangaru sülelim timiş. Angaru

sülemeser kaçan [n]eng erser ol bizni,

 

[3] Fazla olarak Kırgız'ın kuvvetli kaganı düşmanımız oldu.

O üç kagan akıl akıla verip Altun Yış üstünde buluşalım

demiş. Şöyle akıl akıla vermişler: Doğuda TÜRK kaganına

karşı ordu sevk edelim. Ona karşı ordu sevk etmezsek, ne

 

zaman bir şey olsa o bizi

[kagani alp ermiş] aygucisi bilge ermis, kaçan [n]eng

erser ölürteci kök. Ücegün kabisip sülelim, idi yok kılalım

timiş. Türgiş kagan anca timiş Bening budunum anda

 

erür timiş.

[4] kaganı kahraman imiş, müşaviri bilici imiş ne zaman bir

şey olsa öldürecektir. Her üçümüz buluşup ordu sevk edelim,

tamamiyle yok edelim demiş. Türgiş kaganı şöyle demiş:

 

Benim milletim ordadır demiş.

[TÜRK budunu yime] bulganc [o] [timi]ş, Oguzi yime

tarkinc ol timiş. Ol sabin esidip tün yime udisikim kelmez

erti, kün yime olursikim kelmez erti. Anda sakindima.

 

[5] TÜRK milleti yine karışıklık içindedir demis. Oğuz'u yine

sıkıntıdadır demiş. Bu sözü işitip gece yine uyuyacağım

gelmiyordu, gündüz yine oturacağım gelmiyordu. O zaman

 

düşündüm.

[İlk Kirkiz]a sü[les]er [yig er]miş tidim. Kögmen yoli

bir ermiş. Tumis tiyin esidip bu yolun yorisar yaramaci

 

tidim. Yirci tiledim. Cölgi Az eri bultum.

[6] Ilk olarak Kırgız'a ordu sevk etsek iyi olur, dedim.

Kögmenin yolu bir imiş. Kapanmış diye işitip, bu yol ile

yürürsek uygun olmayacak, dedim. Kılavuz aradım. Çöllü

 

Az kavminden bir er buldum.

İşit[t]im: Az yir y[oli?] Ani b[irle ... er]miş, bir at

oruki ermiş, anin barmiş. Angar aytip bir atlig barmış

 

tiyin ol yolun yorisar unc tidim. Sakindim. Kaganima

[7] İşittim: Az ülkesinin yolu Ani boyunca ... imiş, bir at yolu

imiş, onunla gitmiş. Ona söyleyip, bir atlı gitmiş diye o yolla

 

yürürsek mümkün olacak, dedim. Düşündüm, kaganıma


Kuzey Yüzü

Metin

Tercüme

ötündüm. Sü yoritdim. At altin tidim. Ak Termil kece

ogurkalatdim. At üze birtüre karig söktüm. Yukaru at

yete yadagin igac tutunu agturdum. Öngreki er

 

[1] Arz ettim. Asker yürüttüm. Attan aşsağı dedim. Ak

Termili geçip sırtlattım. At üzerine bindirip karı söktüm.

Yukarıya, atı yedeğe alarak, yaya olarak, ağaca tutunarak

 

çıkarttım: Öndeki er

yoguru [idip] i bar baş aşdimiz. Yubulu intimiz. On tünke

yantaki tug ebirü bardimiz. Yirci yir yangilip boguzlandi.

Bungadip kagan yelü kör timiş.

 

[2] çiğneyi verip, ağaç olan tepeyi aştık. Yuvarlanarak

indik. On gecede dağdaki engeli dolanıp gittik. Kılavuz

yeri şaşırıp boğazlandı. Bunalıp kagan dört nala koşturu

 

ver demiş.

Ani subk[a] bard[imiz]. Ol sub kodi bardimiz. Asangali

tüşürdümüz. Atig ika bayur ertimiz. Kün yime tün yime

 

yelü bardımız. Kirkizig uka basdimiz.

[3] Ani suyuna vardık. O sudan aşağıya gittik. Yemek

yemek için attan indirdik. Atı ağaca bağlıyorduk. Gündüz

 

de gece de dört nala koşturup gittik. Kırgız'ı uykuda bastık.

[Usin] süngügün acdimiz. Kani süsi tirilmiş.

Süngüşdümüz, sancdimiz... Kanin ölürtümüz. Kaganka

Kirkiz buduni içikdi, yükünti. Yany dimiz, Kögmen yışıg

 

ebirü keltimiz.

[4] Uykusunu mızrak ile açtık. Hani, ordusu toplanmış.

Savaştık, mızrakladık. Hanını öldürdük. Kagan Kırgız

kavmi teslim oldu, baş eğdi. Geri döndük, Kögmen

 

Yış'ı dolanıp geldik.

Kirkizda yandimiz. Türgiş kaganda körüg kelti. Sabi

anteg: Öngdin kagangaru sü yorilim timiş; yorimasar bizni,

kagani alp ermiş aygucisi bilge ermiş, kagan [n]eng erser

 

[5] Kırgız'dan döndük. Türgiş kaganından casus geldi. Sözü

şöyle: Doğuda kagana karşı ordu yürütelim demiş.

Yürütmezsek, bizi kaganı kahraman imiş, müşaviri bilici

 

imiş ne zaman bir şey olsa

bizni ölürteci kök timiş. Türgiş kagani taşikmiş tidi. On

Ok buduni kalisiz taşikmiş tir. Tabgac süsi bar ermiş. Ol

 

sabig esidip kaganim ben ebgerü tüseyin tidi.

[6] bizi öldürecektir demiş. Türgiş kaganı dışarı çıkmış

dedi. On Ok milleti eksiksiz dışarı çıkmış, der. Çin ordusu

 

var imiş. O sözü işitip kaganım, ben eve ineyim, dedi.

Katun yok bolmiş erti. Ani yoglatayin tidi. Sü baring tidi,

Altun Yışda olurung tidi. Sü başı İnel Kagan Tarduş sad

 

barzun tidi. Bilge Tonyukukka banga aydi.

[7] Hatun yok olmuştu. Ona yas töreni yaptırayım, dedi.

Ordu, gidin, dedi. Altun Yış'da oturun, dedi. Ordu başı

İnel Kagan, Tarduş sadi gitsin, dedi. Bilge Tonyukuka,

 

bana şöyle dedi:

Bu süg ilt tidi. Kiynig köng lüng ce ay, Ben sanga ne

ayayin tidi. Kelir erser kür ökülür, kelmez erser tilig sabig

 

ali olur tidi. Altun Yışda olurtumuz.

[8] Bu orduyu sevk et, dedi. Cezayı gönlünce söyle. Ben

sana ne söyliyeyim, dedi. Gelirse hile toparlanır, gelmezse

 

haberciyi, sözü alarak otur, dedi. Altun Yış'a oturduk.

Üç körüg kişi kelti Sabi bir: Kagan sü taşikdi, On Ok

süsi kalisiz tasikdi tir. Yaris yazida tirilelim timiş. Ol sabig

esidip kagangaru ol sabig itim. Kanda yan sabig yana

 

[9] Üç casus geldi. Sözü bir: Kagan ordu çıkardı, On Ok

ordusu eksiksiz dışarı çıktı, der Yaris ovasında toplanalım

demiş. O sözü işitip, kagana o sözü ilettim. Han tarafından

 

söz dönüp

10 kelti. Olurung tiyin timiş. Yelme kargu edgüti urgil,

başitma timiş. Bög[ü] Kagan bangaru anca yidmiş. Apa

tarkangaru içre sab idmiş: Bilge Tonyukuk anyig ol, üz ol,

 

angilur.

[10] geldi. Oturup diye söylemiş. Keşif kolunu, nöbet işini

çok iyi tertip et, baskın yaptırma demiş. Bögü Kagan bana

böyle haber göndermiş. Apa Tarkan'a gizli haber göndermiş

 

Bilge Tonyukuk kötüdür, kindardır, şaşırır.

11 Sü yorilim tideci, unamang. Ol sabig esidip sü yoritdim.

Altun Yışısıg yolsuzun asdimiz. İrtiş ögüzüg keçigsizin

 

keçtimiz. Tün katdimiz. Bolcuka tang öntörü tegdimiz.

[11] Orduyu yürütelim diyecek, kabul etmeyin. O sözü

isitip orduyu yürüttüm. Altun Yış'ı yol almaksızın

aştık. İrtiş nehrini geçit olmaksızın geçtik. Geceyi gündüze

 

kattık. Bolcuya şafak sökerken ulaştık.

 

*****
Bizden Bir Karış Toprak İsteyeni
İstediği Toprağa Gömeriz.
 
İngilizlere Hediye Edilen Hilafet
 
40 Devlet ve OSMANLI
 
Çanakkale Senaryosu
 
Vatana İhanetin Belgeleri
 
 
Araştırmaları ve Derlemeleri için Tüm Yazarlarımıza, Yüce TÜRK Milleti Adına Çok Teşekkür Ederiz.

Bugün 528 Tekil 354 Çoğul Ziyaretçi Bu web sitesi ücretsiz olarak Bedava-Sitem.com ile oluşturulmuştur. Siz de kendi web sitenizi kurmak ister misiniz?
Ücretsiz kaydol